Международный переводческий центр «Perevod.kz» является одной из крупнейших переводческих компаний Казахстана. Специалисты нашего центра готовы помочь вам выполнить перевод сайта на английский языки или создать его многоязыковую версию. Накопленный опыт работу и переводческие ресурсы дают нашему центру возможность выполнять самые сложные проекты по локализации сайтов. Свяжитесь с нами по телефону или электронной почте если хотите заказать перевод сайта (форма он лайн заказа перевода сайта), уточнить его стоимость или получить дополнительную информацию. Менеджеры нашей компании сделают расчет стоимости вашего заказа и ответят на все интересующие вас вопросы.
Обратите внимание! Если материал сайта представлен в текстовом виде, менеджеры компании «Perevod.kz» оценят сложность перевода и всех сопутствующих работ и укажут точную стоимость заказа на перевод сайта.
Перевод сайтов. Перевод контента сайтов на русский или иностранные языки имеет огромное значение в современном мире, поскольку мировая паутина является наиболее эффективным средством доступа к массовой целевой аудитории с малыми финансовыми затратами. Компании с иноязычными версиями своих корпоративных сайтов получают более эффективные возможности освоения мировых рынков. Создав иноязычную версию сайта своей компании, вы предоставляете своим потенциальным покупателями или пользователям услуг быстрый доступ к информации о вашей сфере деятельности. Благодаря сети Интернет вы получаете возможность обратиться к потенциальным покупателям ваших товаров или пользователям ваших услуг, вывести ваш бренд на мировой уровень и найти новых клиентов. Даже сам факт наличия многоязычной версии сайта подтверждает репутацию серьезной международной компании. Поэтому выгода создания многоязыковых версий сайта очевидна.
В основном заказываются переводы сайтов на китайский, казахский и на английский языки
Перевод сайта задача не такая уж и простая,как может показаться на первый взгляд. Перевод сайтов — дело не простое, как кажется на первый взгляд. Веб сайт компании – фасад ее представительства в Интерете поэтому качество перевода играет первостепенную роль. Перевод сайта не должен содержать не только никаких грамматических ошибок, но и соответствовать местным культурным требованиям, лингвистическим и деловым требованиям целевой аудитории. Поэтому недостаточно дословно перевести сайт, необходимо адаптировать переводной контент для того, чтобы избежать казусов и недопонимания посетителей сайта.
Создание иностранной версии сайта подразумевает не только перевод текстового контента, но его адаптацию. Поэтому при создании иноязычной версии сайта говорят о его локализации - т.е. адаптации сайта с учетом всех культурных особенностей страны исходного и переводимого языка. Например, при выполнении перевода на иврит следует учитывать, что в этом языке слова пишут справа налево. В японском языке слова могут писаться слева направо, столбцами — сверху вниз. К тому же столбцы располагаются справа налево. Все эти факторы необходимо учитывать при локализации для внесения соответствующих изменений в дизайн сайта.
|
Или отправьте на info@perevod.kz |


