Работа с таким видом перевода состоит из трех этапов. Вначале при т.н. расшифровке готовится текстовая версия содержимого видео материала. Необходим полноценный текст, точно соответствующий содержанию аудио, даже если есть субтитры. На втором этапе выполняется собственно сам перевод содержимого аудио. К такому виду работы привлекается переводчик хорошо знакомый с темой аудиоматериала. После выполнения перевода выполняется озвучание переведенного материала и наложение переводной звуковой дорожки на оригинальное видео. Звукозапись должна выполняться на качественной аппаратуре, технические характеристики (соотношение сигнала и шума) которой дают возможность исключения лишних шумов и искажений звука.
Описанный процесс достаточно трудоемок, поэтому цена будет соответствующая. Именно поэтому рекомендуется исключить последний этап при ограниченном бюджете. В этом случае клиент получает перевод в виде текстовой информации и экономит тридцать пять процентов общей стоимости.
Наряду с письменным переводом особую популярность приобретает перевод аудио материалов и синхронный перевод. Современные тексты можно разделить на шесть групп с различными стилями и языковыми функциями. К первой группе относятся разговорные тексты. По мнению специалистов, выполняющих перевод разговорных текстов с иностранных языков переводимые материалы могут обладать разговорно-деловой, разговорно-бытовой и прочую окраской. Основная функция такого текста состоит в передаче информации. подобные материалы предназначены для взаимообщения и представлены в форме устного диалога.
К наиболее заказываемым материалам на перевод относятся материалы официально-деловой направленности. К таким материалам можно отнести тексты политического, государственного, дипломатического, коммерческого и юридического характера. Их основная задача сообщение информации, поэтому в большинстве случаев подобные тексты представлены в письменном виде. Очень часто попадаются заказы на перевод общественно-информативных материалов. К таким материалам относится информация в СМИ, газетах и журналах, на радио и телевидении. Их основная задача - определенное влияние на целевую аудиторию, управление общественным мнением.
Не теряют своей актуальности письменные переводы с иностранных языков научных, художественных и религиозных материалов. К устному переводу относится перевод аудио и видео материалов и синхронный перевод, который считается наиболее ответственным и сложным видом перевода.
Для грамотного выполнения перевода аудио материалов переводчик должен не только хорошо знать язык, но и иметь превосходный слух и возможность переводить материал на ходу в сжатые сроки. Этот вид перевода является достаточно популярным в различных отраслях: в бизнесе и в учебных заведениях. Этот вид перевода предполагает наложение звуковой дорожки и перевод речи оратора. В случае необходимости делается транскрипт записи.
Перевод видео материалов особенно востребован в киноиндустрии. Основная сложность состоит в выборе соответствующих контексту разговорных выражений, интонаций и манер, свойственных главным героям. Основная сложность перевода видео материалов состоит в сохранении сути разговоров, шуток и культурной адаптации текста.
Даже самая скучная кинолента может стать произведением искусства благодаря грамотному переводу. Для достижения наилучшего результата переводчику необходимо знать культуру и образ жизни двух народов


